Author | |
---|---|
Format |
Humanitarianism and Democracy (Maanava Dharmah – Prajaaprabhutvam Cheti Shatakadvayam)
₹240.00
These Satkarnas are Prof Nadkarni?s passionate plea for an authentic democratic order which guarantees the rights of every citizen while each citizen participates in it being fully aware of his / her duties. The complementarity of rights and duties is shown to be the essence of genuine democracy.
Interested customers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
Also available on![]() |
Out of stock
Related products
-
Moggina Mathu
ಹಳೆಯ ಕಥೆಗಳು ಮತ್ತು ಲೇಖಕರನ್ನು ಹೊಸ ಸಾಹಿತ್ಯ, ಬರಹಗಾರರು ಬದಲಿಸುವುದು ಸಹಜ. ಕಳೆದುಹೋದ ಸಾಹಿತ್ಯದ ನೆನಪುಗಳನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿಡುವ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿ, ಸಮಕಾಲೀನ ಲೇಖಕಿ ಡಾ.ಕಾತ್ಯಾಯನಿ ಕುಂಜಿಬೆಟ್ಟು ಅವರು ತಮ್ಮ ಇತ್ತೀಚಿನ ಪುಸ್ತಕ ಮೊಗ್ಗಿನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಪಾಲಕಲಾ ಸೀತಾರಾಮ ಭಟ್ ಅವರ ಕಥೆಗಳ ವಿಮರ್ಶೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಹಳೆಯ ತಲೆಮಾರಿನವರಿಗೆ ಇದು ನೆನಪಿನ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರವಾಸವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಕಿರಿಯರಿಗೆ ಶ್ರೀ ಸೀತಾರಾಮ್ ಭಟ್ ಅವರ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಓದಲು ಮತ್ತು ಅವರ ಜೀವನವನ್ನು ಉತ್ಕೃಷ್ಟಗೊಳಿಸಲು ಸ್ಫೂರ್ತಿಯಾಗಿದೆ.ಹೊಸ ಹೊಸ ಸಾಹಿತ್ಯಸೃಷ್ಟಿಯಿಂದಾಗಿ ಹಳೆಯ ಸಾಹಿತ್ಯ ಹಿನ್ನಲೆಗೆ ಸರಿಯುವುದು ಸಹಜ . ಆಧುನಿಕ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದಿಷ್ಟು ವೇಗವಾಗಿಯೇ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಇಂಥ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದಾಗಿ ಹಳೆಯ ತಲೆಮಾರಿನ ಸಾಹಿತಿಗಳು ವಿಸ್ಮೃತಿಗೆ ಒಳಗಾಗುತಿದ್ದಾರೆ. ಸಮಗ್ರ ಅಭ್ಯಾಸದ ಮೂಲಕ ಇಂಥವರನ್ನು, ಇಂಥವರ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ಮುನ್ನೆಲೆಗೆ ತರುವುದು ನಿರಂತರ ನಡೆಯಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಬಗೆಯ ಅಧ್ಯಯನವಾಗಿದೆ ಮಕ್ಕಳ ಸಾಹಿತಿ ಪಳಕಳ ಸೀತಾರಾಮ ಭಟ್ಟರನ್ನು ಕುರಿತ ‘ಮೊಗ್ಗಿನ ಮಾತು ‘.
-
Saamaajika Neeti Kaavya Guchchhah
The book Samajika Niti-Kavya Gucchah contains five satakams (sets of hundred verses) on social ethics, inspired by the ancient Sanskrit poet, Bhartrhar’s Niti-satakam. They are on environmental ethics, Gandhi’s ethical philosophy, Hinduism from the ethical perspective of Gandhi, humanitarianism, and ethical philosophy of democracy including human rights. There are also two dasakams (sets of ten verses), being prayers to goddess Sharada and goddess Mahalakshmi, one at the beginning and the other at the end of the satakams, respectively; seeking wisdom and end to poverty and inequality in the world. Though the original compositions are in Sanskrit, the book provides their lucid translation into English with word-to-word meaning and annotation.
The book is a short but comprehensive introduction to social, political, economic, and environmental ethics, and can be an aid in learning Sanskrit through modern problems showing the language as relevant for contemporary concerns as well.
Interested customers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
Also available on
-
Caught in the World of Binaries: Selected Poems of K S Nisar Ahmed
Professor K S Nisar Ahmed (b 1936) is a geologist by profession and a major writer in Kannada. His first collection of poems, Manasu Gandhi Bazar (?My Mind is like Gandhi Bazar?) was published in 1960, and since then he has published poetry (15 collections), prose (five collections), and translations from Shakespeare and Neruda. He has been honoured with many awards, including ?Padmashri?, Honorary D Litt (Kuvempu University), and Pampa Prashasti (Karnataka Government). Living between two languages and two cultures, Prof. Nisar has successfully achieved the balance necessary for the tight-rope walking as a poet. He believes that, ?Only when you understand another religion (or culture or language), you really understand your own religion (or culture or language).? The present volume of 100 selected poems exhibits the multifaceted poetry of Nisar that reflects his creative pluralism. The 13 translators of the poems in this volume include A K Ramanujan, V K Gokak and Tejaswini Niranjana.
-
Phedra
ರಾಸೀನ್ನ ಫೀದ್ರಾ ನಾಟಕವು ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ ನಾಟಕ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲೇ ಒಂದು ಆಯಕಟ್ಟಿನ ಕೃತಿ. ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಎಲಿಜಬೆಥನ್ ನಾಟಕಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಸಿಗದ ಹೊಸ ಬಗೆಯ ಮನೋಲೋಕವೊಂದನ್ನು ತನ್ನ ಪಾತ್ರಗಳಿಗೆ ಧಾರಣೆ ಮಾಡಿಸಿದ ಈ ನಾಟಕವು ಆ ಮೂಲಕವೇ ಈ ಪರಂಪರೆಯಲ್ಲಿ ಮನೋವಿಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಒಂದು ಖಾಯಂ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಟ್ಟಿತು. ಮುಂದೆ ಬಹುತೇಕ ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ ನಾಟಕಗಳು ಈ ಪರಂಪರೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದವು; ರಂಗಭೂಮಿಯಲ್ಲೂ ಮನೋಲೋಕವನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ತರುವ ವಿಭಿನ್ನ ಪ್ರಯೋಗಗಳಿಗೆ ಈ ಪರಂಪರೆಯು ಚಾಲ್ತಿ ನೀಡಿತು. ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧಿಯಾದ ಫ್ರಾನ್ಸಿನ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ರಂಗಕರ್ಮಿ ಆಂತೋನಿನ್ ಆರ್ತೋನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಾದರೆ, ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ ರಂಗಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ‘ಸೈಕಾಲಜಿಯ ದುರ್ಬೀಜ’ ಬಿತ್ತಿದ ಕೃತಿ ಇದು! ಹಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಾವು ಈ ನಾಟಕವನ್ನು ಹೇಗೇ ಓದಲಿ, ಓದದೆ ಇದ್ದರೆ ಅಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ನಾಟಕ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಅರಿವು ಅಪೂರ್ಣ. ಅಂಥ ಪ್ರಮುಖ ನಾಟಕವೊಂದು ಇನ್ನೂ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಬಾರದೆ ಉಳಿದಿತ್ತು; ಆ ಲೋಪವನ್ನು ಈ ಅನುವಾದವು ಸಮರ್ಥವಾಗಿಯೇ ತುಂಬಿಸಿದೆ. ಮೂಲದ ನಿಷ್ಠೆಯೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಗಾಂಭೀರ್ಯ ಮತ್ತು ಮಾತಿನ ಸುಭಗತೆ ಎರಡನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೇ ಹಿಡಿಯಲು ಯತ್ನಿಸಿರುವ ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ನಾನು ತುಂಬು ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತೇನೆ.
-
Two Plays – The Sahyadri Saga and The World of Swayamvara
Author: Akshara K V Translator: Jayanth Kodkani
These two plays negotiate with the real problems of contemporary India. If Sahyadri Kanda is about the ripples caused in the life of the people in a village on the Western Coast which will soon have a nuclear plant, Swayamvaraloka, is an allegorical narrative set in a small village that extends to include the larger contemporary world. Both the plays dwell on the seeming binaries of village-city, success-failure, modern-traditional while examining the nature of human relationships in the changing world. These plays also reflect an ambition to elevate the real experience to a mythical level. While most playwrights attempt to echo contemporary concerns by reinterpreting history and mythology, for these plays, the epics, their grandeur, the struggle, the wars are not episodes that happen in kingdoms and palaces and battlefields, they are also that which takes place in the microworld of one’s consciousness. Each character in these plays find their own dharma, yet it offers no model for the reader, and remains only a pointer to the complex process of finding it.
Also available on
eBook available on
-
Saga of the Uprooted
This English translation of Visthapanachi Katha, a Konkani Khanda Kavya, depicts the saga of the migration of the Konkani community from Goa to a land far away from home. This collection of poems encapsulates the reign of a colonial power over the region of Goa that began with the entry of the Portuguese in the 16th century. It illustrates the displacement of the Konkani people and their resurgence at Cochin port. The poems describe the transformation of Goa ? both culturally and topographically ? and the people of Goa who were plundered, displaced, uprooted, and were forced to strip off their culture and identity. The poet is unfolding the tale of his very own ancestors by tracing out these events and graphically portraying the plight of the Konkani people. Saratchandra Shenoi, the author of this English translation, is a multilingual translator and a Sahitya Akademi Award winning (Antarnad ? 1999) Konkani poet based in Kochi. He has over twenty books to his credit which include collections of poetry, works of fiction and non-fiction, translations, edited anthologies and language guides. Ranga Hari is the author of the Konkani original text titled Visthapanachi Katha. He has written more than twenty-five books in different languages, and was associated with Bharatiya Sikshan Mandal and Vidya Bharati.
-
Sati Kamale
This eponymous novel is centred on Kamale, who is an embodiment of wifely virtue. For fifteen long years Kamale lives the life of a widow to the outside world, nurturing the hopes of reuniting with the husband one day. Alone in the room, each night she wears her marks of a married woman with the dagger gifted by Umesha next to her. It could be seen as an exposition on the then existing indigenous discourse in India in the 19th century and early 20th century. Kamale, in her rigorous commitment and in retrieving her husband from ?death?, is fashioned after Savithri in an intertextual reference to Mahabharata?s episode of ?Satyavan and Savithri?. The novel might look conservative for the present-day reader, but it is a representative literary work of the time when Paniyadi, among many others, wanted to regain the independent status of the Tulu language which had somehow slipped out of its pedestal.