Tunes of a Single String
₹200.00
Author: Kathyayini Kunjibettu, Translator: N Thirumaleshwara Bhat
Dive into the enchanting poetry of Dr Kathyayini Kunjibettu through Tunes of a Single String, a captivating translation of her anthology Ekthari Sanchari. Kathyayini’s verses defy convention with unrhymed lines and free verse, reflecting a profound liberation of spirit and language. Each poem brings rural landscapes and Indian mythological scenes to life with remarkable freshness and emotional depth.
This collection invites readers to explore why Kathyayini’s works align with Renaissance Poems of a Modernist Tradition. Her poetic voice resonates with freshness and depth, deftly blending familiar themes into uniquely unconventional settings. Tunes of a Single String invites readers to delve into the vibrant world of modern Kannada poetry through Kathyayini’s fearless exploration of life, culture, and language.
Interested customers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
Category: | Indian Literature in Translation |
---|
Author | |
---|---|
Translator | |
Format |
Related products
-
Madhavi Kathana Kavya
Author: ONV Kurup Translator: Parvathi G Aithal
ವ್ಯಾಸ ಮಹಾಭಾರತದ ಉದ್ಯೋಗ ಪರ್ವದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಒಂದು ಉಪಾಖ್ಯಾನವನ್ನಾಧರಿಸಿ ಬರೆದ ಒಂದು ಕಾವ್ಯವಿದು. ಮೂಲಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಧವಿಯ ಶೋಷಣೆ ಎದ್ದು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ. ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರ ಶಿಷ್ಯನಾದ ಗಾಲವನು ತನ್ನ ವಿದ್ಯಾಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಹೊರಡುವಾಗ ‘ಗುರುದಕ್ಷಿಣೆಯಾಗಿ ಏನನ್ನು ಕೊಡಲಿ?’ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರರು ಗುರುದಕ್ಷಿಣೆ ಬೇಡವೆಂದರೂ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಕೊನೆಗೆ ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರರು, ‘ಒಂದು ಕಿವಿ ಮಾತ್ರ ಕಪ್ಪಾಗಿರುವ ಎಂಟುನೂರು ಶ್ವೇತಾಶ್ವಗಳನ್ನು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ, ಅಂಥ ವಿಶೇಷ ಗುಣದ ಕುದುರೆಗಳು ಬಹಳ ದುರ್ಲಭವಾದುವೆಂಬುದನ್ನು ಅರಿತಾಗ ಗಾಲವ ದಾನಶೂರ ಯಯಾತಿ ಮಹಾರಾಜನ ಬಳಿ ಸಹಾಯ ಬೇಡಲು ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಆಗಷ್ಟೇ ದೊಡ್ಡದೊಂದು ಯಾಗ ಮುಗಿಸಿದ ಯಯಾತಿಯ ಬಳಿ ಅಶ್ವಗಳಿಲ್ಲ. ಆದರೆ, ತನ್ನ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಯಯಾತಿ ತನ್ನ ಮಗಳು ಮಾಧವಿಯನ್ನು ಗಾಲವನ ವಶಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟು ‘ರೂಪಸಿಯಾದ ಈಕೆಯನ್ನು ಬೇಕಾದ ಹಾಗೆ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿನಗೆ ಬೇಕಾದ ಅಶ್ವಗಳನ್ನು ಪಡೆ’ ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೆ ಗಾಲವನು ಮಾಧವಿಯನ್ನು ಮೂರು ಮಂದಿ ರಾಜರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದು ಅವರಿಂದ ತಲಾ ಇನ್ನೂರು ಅಶ್ವಗಳನ್ನು ಪಡೆದು ಆ ರಾಜರುಗಳಿಗೆ ಒಂದು ವರ್ಷದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾಧವಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೂಲ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಧವಿಯ ಮನಸ್ಸಿನ ಸಂಘರ್ಷಗಳು ವ್ಯಕ್ತವಾಗಿಲ್ಲ. ‘ಪುರುಷರಿಂದ ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ ಬಳಸಲ್ಪಟ್ಟರೂ ನನ್ನ ಕನ್ಯತ್ವ ಉಳಿಯುವಂಥ ವರ ನನಗಿದೆಯಾದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ’ ಎಂದು ಗಾಲವನ ಬಳಿ ಅವಳೇ ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ . ಓಎನ್ವಿ ಕುರುಪ್ ಬರೆದ ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೆಲವು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇಡೀ ಕಥೆಯನ್ನು ಪುರುಷರಿಂದ ಘೋರ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೊಳಗಾಗಿ ಮಾನಸಿಕ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿರಬಹುದಾದ ಮಾಧವಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದರ ಸ್ತ್ರೀವಾದಿ ಓದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟ ಅನುಭವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.ಮಲಯಾಳದ ಜ್ಞಾನಪೀಠ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ವಿಜೇತ ಸಾಹಿತಿ ಓಎನ್ವಿಕುರುಪ್ ಅವರ ‘ಸ್ವಯಂವರಂ’ ಎಂಬ ಖಂಡಕಾವ್ಯದ ಭಾವಾನುವಾದವಿದು. ಮಹಾಭಾರತದ `ಉದ್ಯೋಗ ಪರ್ವ’ ದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಒಂದು ಉಪಾಖ್ಯಾನದಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ವರ್ಗದಿಂದ ಘೋರವಾಗಿ ಶೋಷಣೆಗೊಳಗಾದ ಮಾಧವಿ ಈ ಕಥೆಯ ನಾಯಕಿಯಾಗಿದ್ದು ಇಡೀ ಕಾವ್ಯವೇ ಅವಳ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ರಚಿತವಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಸ್ತ್ರೀವಾದಿ ಓದಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲು ಅತ್ಯಂತ ಸೂಕ್ತವಾದ ಕೃತಿಯಿದು ಎಂದೆನ್ನಿಸಿ ಅನುವಾದಕಿ ಅದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ‘ಮಾಧವಿ ಕಥನ ಕಾವ್ಯ’ವೆಂದು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದಾರೆ . ಇದನ್ನು ಓದಿದಾಗೆಲ್ಲ ರಾಮಾಯಣದ ಸೀತೆಯ ನೆನಪಾಗುತ್ತದೆ.
Interested customers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
Also available on
-
A Shrine for Sarasamma
Author: Shivarama Karanth Translator: D A Shankar
A Shrine for Sarasamma is the English translation of Sarasammana Samadhi written by K Shivarama Karanth in 1937, in his early thirties. It offers one of the most authentic and searing accounts of Indian womanhood, which consistently, and through the ages, has suffered deep anguish, humiliation and crushing insult from the oppressive patriarchal culture prevalent in all parts of India and among all castes and classes. The novel is a classic in Kannada and the English translation is an attempt to bring to the English reading audience a taste of the regional classic.
Interested readers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
-
Unheard Sounds Flow On
Author: K Mahalinga, Translator: T K Ravindran
In spite of being one of the oldest members of the Dravidian family of languages, Tulu, unfortunately, has not yet found the recognition that it richly deserves in the modern world. Since modernity privileges the written over the spoken, the Tulu language that is abundantly blessed with oral literature has been placed on the fringes of modern literary world. Ironically, Tulu is still engaged in a desperate fight for official status in a country that boasts of its cultural and linguistic diversity. The motives behind the translation of Nanajjer Sude Tirgayer, hailed as the first modern Tulu novel, into English refuse to remain apolitical in this context.
The novel, which has already been translated into Kannada, Konkani and Malayalam, beautifully captures the pulse of rusticity that characterizes the life of a village community that lived its life with its love-hate relationship with nature, more than 75 years ago in a Tulu speaking village in the south-western part of Karnataka. Besides bringing alive the socio-cultural practices that find their articulation through the natural linguistic plurality ingrained in the village psyche, the novel touches upon the duality of human nature that leaves man perennially condemned to an inner crisis.
Interested customers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
Also available on
-
The Gandhi Cap and Other Short Stories
Author: Raja Radhikaraman Prasad Singh, Translator: Mahendra P Srivastava
The book The Gandhi Cap and Other Short Stories offers a glimpse into the lifetime of work of a forgotten pioneer of Hindi fiction, Raja Radhikaraman Prasad Sinha. It is ironic that one cannot find a single book by this author who was so dedicated to Hindi literature. The stories in this collection are a testament not only to the contributions of Sinha to Hindi fiction but also, reflect the depth of political and social milieu of the times. Many readers will be moved by the elements patriotism, feminism, secularism, and spiritualism in these stories. Strong female characters are common in most of these stories. These characters provide both a moral fulcrum to the stories as well as reflect the struggle of women to balance prevailing customs with modernity. Some of these stories provide sharp political and social commentary that still have currency (The Gandhi Cap). Sinha incorporates a unique style of writing that uses lyrical prose and poetry together. He even employs a dialogue between the storyteller and a social gathering in the form of an epilogue, to offer a discourse on social dilemma about women’s plight to become modern while admonishing them to retain their Indian essence (An Expensive Bargain). We hope the readers will enjoy this wonderful collection.
Interested readers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
-
Caught in the World of Binaries: Selected Poems of K S Nisar Ahmed
Author: K S Nisar Ahmed Editors: C N Ramachandran, M S Raghunath
Professor K S Nisar Ahmed (b 1936) is a geologist by profession and a major writer in Kannada. His first collection of poems, Manasu Gandhi Bazar (My Mind is like Gandhi Bazar) was published in 1960, and since then he has published poetry (15 collections), prose (five collections), and translations from Shakespeare and Neruda. He has been honoured with many awards, including ‘Padmashri’, Honorary D Litt (Kuvempu University), and Pampa Prashasti (Karnataka Government). Living between two languages and two cultures, Prof. Nisar has successfully achieved the balance necessary for the tight-rope walking as a poet. He believes that, “Only when you understand another religion (or culture or language), you really understand your own religion (or culture or language).” The present volume of 100 selected poems exhibits the multifaceted poetry of Nisar that reflects his creative pluralism. The 13 translators of the poems in this volume include A K Ramanujan, V K Gokak and Tejaswini Niranjana.
Interested readers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
-
The Preferred Pronoun and Other Stories
Author: Guruprasad Kaginele, Translator: Narayan Shankaran
The Preferred Pronoun and Other Stories is a unique collection of twelve short stories by Guruprasad Kaginele. These stories arise from the restless tension of being away from one’s roots, the haunting nostalgia for the home left behind, and the interplay of diverse cultures, while also exploring the process of integrating into a new environment. Set against the backdrop of America and within the medical world, the stories reflect the author’s thoughts and experiences.
From Osama, who nervously sweats after discovering a semiautomatic pistol in a schoolteacher’s house, to Morris, a middle aged individual on a quest for the perfect pronoun after gender transformation, the collection brings a wide array of characters and situations to life. The Nesting, a story that triggers many thoughts with its metaphorical allusions to a home blooming over the doom of another, and The Big Save, a story about a doctor yearning to regain his lost mojo despite realizing that it requires jeopardizing a life to save another, along with other stories, amply illustrate the author’s uncanny prowess in the dramatic presentation of compassion, love, jealousy, torts and their befitting punishments, the thin line between good and evil, and other subtle nuances.The stories depict three phases of a migrant’s life: the naiveté and challenges of a new immigrant, the process of assimilation, and the adaptation to American culture, seamlessly woven together to create a cohesive narrative of diverse experiences. Stemming from the choice to build a life in a foreign land, the narratives explore the politics and ethnic consciousness tied to that journey. Through the lens of a doctor’s work and family life in America, Kaginele captures the dynamic political changes in the country, while revealing subtle shifts in ethnic sensibilities and the evolving nature of interpersonal relationships in the migrant experience.
Interested customers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
-
Pot of Butter and other short stories
Author: Sunanda Belgaumkar Translator: Sa Usha, Vaijayanti Suryanarayana
Pot of Butter and other Short Stories is a collection of nine short stories, originally composed by Sunanda Belgaumkar in Kannada, handpicked and translated from her collections – Kajjaya and Koduvudenu Kombudenu. The bulk of her literary work including the stories in this book are inspired by the experiences in her early life, in the rustic and robust atmosphere of Dharwad. Her stories are predominantly semiautobiographical, laced with a liberal dose of artistic freedom.
This collection weaves together her writings on the underprivileged and marginalized as seen from the comfort of her palatial home, but rendered with compassion and empathy. Often, we find her narrative infused with self-directed questions such as, “What if I was in her shoes? ” or “Could that have been me? ” These stories are reflections on human nature, suffering, and destiny. There is hope, there is despair. There is love, there is longing. There is defeat, and there is triumph. In her stories, an oft-recurring metaphor for picking up one’s life after loss is a scorching summer followed by a torrential downpour and subsequently a plant springing to life.
As a translation, this book attempts to introduce Sunanda Belgaumkar’s literary and artistic creations to the non-Kannada reader, retaining as much of the indigenous elements of the original writings as possible. In doing so, it seeks to preserve the cultural climate of North Karnataka as it was around fifty years ago.
Interested readers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
-
Nala Charitre: The Legend of Nala(A Short Epic)
This book presents the mythological narrative of Nala-Damayanti as an epic poem in English. Among the luminaries of sixteenth century Bhakti tradition, Kanakadasa’s literary and musical compositions (kirtanes) are imbued with philosophical meanings, which show immense formative influence on the cultural and literary scene of Karnataka. Also, Kanakadasa’s literary works such as Mohana Tarangini, Haribhaktisara, and the eminent allegorical masterpiece Ramadhanya Charitre incorporate metaphors taken from everyday life, which fascinate the commoners and offers them respite from mundane life-struggles. While such metaphorical expressions represent a remarkable trend in Bhakti poetry, in Kanakadasa?s depiction of Nala and Damayanti’s misfortunes, the toilsome life of common men and women stares forth. Hauled out of their palatial leisurely living, a curious turn of events compels them to survive amidst endless suffering. On one hand Nala Charitre is a poignant story of love, and on the other, it thematizes human existence, humandivine relationship and simplifies poetry to reach the audience beyond the limited circle of literates. As the Bhakti Literature assimilates the vernacular into devotional poetry, Kanakadasa?s epic poem interweaves mythological themes from Mahabharata with struggles of medieval Indian society, thus overcoming the binaries of human and divine.