Two Plays – The Sahyadri Saga and The World of Swayamvara
₹199.00
Author: Akshara K V Translator: Jayanth Kodkani
These two plays negotiate with the real problems of contemporary India. If Sahyadri Kanda is about the ripples caused in the life of the people in a village on the Western Coast which will soon have a nuclear plant, Swayamvaraloka, is an allegorical narrative set in a small village that extends to include the larger contemporary world. Both the plays dwell on the seeming binaries of village-city, success-failure, modern-traditional while examining the nature of human relationships in the changing world. These plays also reflect an ambition to elevate the real experience to a mythical level. While most playwrights attempt to echo contemporary concerns by reinterpreting history and mythology, for these plays, the epics, their grandeur, the struggle, the wars are not episodes that happen in kingdoms and palaces and battlefields, they are also that which takes place in the microworld of one’s consciousness. Each character in these plays find their own dharma, yet it offers no model for the reader, and remains only a pointer to the complex process of finding it.
Also available on![]() |
eBook available on![]() |
Format |
---|
Related products
-
Inti Dvadasha Akhyana
Author: Sathyavathi Harikrishnan
ಸತ್ಯವತಿ ಹರಿಕೃಷ್ಣನ್ ಹಾಸ್ಯಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಎರಡು ದಶಕಗಳಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಕವಯಿತ್ರಿ. ಇವರ ಹಾಸ್ಯಲೇಖನಗಳು ತರಂಗ, ತುಷಾರ, ಮಯೂರ, ಕರ್ಮವೀರದಂಥ ನಿಯತಕಾಲಿಕಗಳಲ್ಲಿ, ಉದಯವಾಣಿ, ಪ್ರಜಾವಾಣಿ ಮುಂತಾದವುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡಿವೆ. 2002ರಲ್ಲಿ ಡೆಟ್ರಾಯಿಟ್ ನಲ್ಲಿ ನಡೆದ “ಅಕ್ಕ” ವಿಶ್ವ ಕನ್ನಡ ಸಮ್ಮೇಳನದ ಸ್ಮರಣ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇವರ “ಗುಂಡ್ರಾಮನ ಚಿಕಿತ್ಸಾಯಣ’ ಎಂಬ ಕೃತಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿದೆ. ಸನ್ಮಾನ್ಯರಾದ ದೇಜಗೌ ಮತ್ತು ಜಿಟಿನಾರವರ ಸಂಪಾದಕತ್ವದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾದ “ಪುಸ್ತಕ ಪ್ರಪಂಚ’ದಲ್ಲಿ ಇವರ ಅನುವಾದಿತ ಲೇಖನಗಳು ಪಡಿಮೂಡಿವೆ. “ಕುಂಬಾಸ’, “ನುಗ್ಗೇಹಳ್ಳಿ ಪಂಕಜ’ವೇ ಮೊದಲಾದ ಪ್ರಶಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿರುವ ಸತ್ಯವತಿಯವರು ಈಗಾಗಲೇ ಐದು ಹಾಸ್ಯ ಸಂಕಲನಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಆರನೆಯ ಹಾಸ್ಯ ಸಂಕಲನವೇ – “ಇಂತಿ ದ್ವಾದಶ ಆಖ್ಯಾನ’. ಹಾಸ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಪಹಾಸ್ಯ, ತಿಳಿಹಾಸ್ಯ, ವ್ಯಂಗ್ಯ ಮುಂತಾದ ಪ್ರಭೇದಗಳಿವೆ. ವ್ಯಂಗ್ಯಮಿಶ್ರಿತವಾದ ತಿಳಿಹಾಸ್ಯ ಒಂದೇ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಅದು ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ಮನೋರಂಜನೆಯಾಗಿ ಕಂಡರೂ, ಅದರ ಇಂಗಿತ ಓದುಗರನ್ನು ಗಂಭೀರ ಚಿಂತನೆಗೆ ತೊಡಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಯಿಸದೇ ಲಘುಹಾಸ್ಯ-ವ್ಯಂಗ್ಯಗಳಿಂದ ಸ್ವವಿಮರ್ಶೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವುದು ಹಾಸ್ಯದ ಕಲಾತ್ಮಕ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ. ಶ್ರೀಮತಿ ಸತ್ಯವತಿಯವರ ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಒಂದು ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ನಾವು ಕಾಣಬಹುದು. “ಇಂತಿ ದ್ವಾದಶ ಆಖ್ಯಾನ’ದಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಸಣ್ಣ ಹಾಸ್ಯಲೇಖನಗಳಿವೆ. ಸತ್ಯವತಿಯವರು ನಮ್ಮ ಜೀವನದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಘಟನೆಗಳನ್ನೇ ರಂಗುರಂಗಾಗಿ ತಿಳಿಹಾಸ್ಯದ ಮೂಲಕ ಈ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಸ್ಯದ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿ, ಗಂಭೀರ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮನಮುಟ್ಟುವಂತೆ ನಿರೂಪಿಸುವ ಲೇಖಕಿಯ ಶೈಲಿಯು ಅಪೂರ್ವವಾದದ್ದು. ಪ್ರತಿ ಕತೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಲ್ಲೇ ಹಾಸ್ಯ ತುಂಬಿರುವ ಈ ಕೃತಿಯು ಓದುಗರನ್ನು ನಗಿಸುವಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುತ್ತದೆ.
Interested customers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
Also available on
-
A Shrine for Sarasamma
Author: Shivarama Karanth Translator: D A Shankar
A Shrine for Sarasamma is the English translation of Sarasammana Samadhi written by K Shivarama Karanth in 1937, in his early thirties. It offers one of the most authentic and searing accounts of Indian womanhood, which consistently, and through the ages, has suffered deep anguish, humiliation and crushing insult from the oppressive patriarchal culture prevalent in all parts of India and among all castes and classes. The novel is a classic in Kannada and the English translation is an attempt to bring to the English reading audience a taste of the regional classic.
Interested readers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
-
Anurakte
Author: Vyasaraya Ballal Translator: Poornima Hebbar
There are many rags-to-riches stories around the city of Mumbai. However, here is a story of transformation of a woman and her true self in the city of dreams. Set in Mangalore and Mumbai of the late 1940s, Anurakte- The Enamoured is an elegantly written story of a woman and her changing worldview over a period of time. Sumithra, a young woman with ordinary dreams and aspirations, comes to the then Bombay in search of livelihood. Little did she know that her experiences in the city and her zest for an independent life would transform her into a different person. She breaks the shell and resolves not to look back. The book is a poignant tale of love, loss, betrayal, family, relationships and traditions. The culturescape of Mumbai beautifully intertwines with her dreams. It is as much a story of the vibrancy of Mumbai as it is about Sumithra’s journey towards freedom.
Interested readers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
-
Akka Mahadevi, the questioning poet-saint
Author: D A Shankar
This book presents the mystical ruminations and literary excellence of Akka Mahadevi, the earliest example of a gender-liberated woman writer, credited with the composition of over four hundred and forty remarkably self-explorative Vachanas. Akka Mahadevi represents a powerfully authentic female voice of the radical, egalitarian Sharana Movement, which questioned the socially established barrier between genders and ushered in a world of socio-cultural equality.
In this book, the author explores the questioning spirit intrinsic to Akka Mahadevi’s life and writings, as she questions the widely held conventional norms: the traditional husband-wife relationship, her parents, elders; she questions Basavanna and Allama for their habituated patriarchal manner of speaking, and she bravely questions her personal deity whom she loves and adores. Apart from discerning a credible ‘history’ and background to Akka’s works, this book makes available a rendition of her selectively profound and memorable Vachana in modern English, that crosses the ?the gulf of language and the gulf of time.
Interested readers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
-
Pot of Butter and other short stories
Author: Sunanda Belgaumkar Translator: Sa Usha, Vaijayanti Suryanarayana
Pot of Butter and other Short Stories is a collection of nine short stories, originally composed by Sunanda Belgaumkar in Kannada, handpicked and translated from her collections – Kajjaya and Koduvudenu Kombudenu. The bulk of her literary work including the stories in this book are inspired by the experiences in her early life, in the rustic and robust atmosphere of Dharwad. Her stories are predominantly semiautobiographical, laced with a liberal dose of artistic freedom.
This collection weaves together her writings on the underprivileged and marginalized as seen from the comfort of her palatial home, but rendered with compassion and empathy. Often, we find her narrative infused with self-directed questions such as, “What if I was in her shoes? ” or “Could that have been me? ” These stories are reflections on human nature, suffering, and destiny. There is hope, there is despair. There is love, there is longing. There is defeat, and there is triumph. In her stories, an oft-recurring metaphor for picking up one’s life after loss is a scorching summer followed by a torrential downpour and subsequently a plant springing to life.
As a translation, this book attempts to introduce Sunanda Belgaumkar’s literary and artistic creations to the non-Kannada reader, retaining as much of the indigenous elements of the original writings as possible. In doing so, it seeks to preserve the cultural climate of North Karnataka as it was around fifty years ago.
Interested readers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
-
Unheard Sounds Flow On
Author: K Mahalinga, Translator: T K Ravindran
In spite of being one of the oldest members of the Dravidian family of languages, Tulu, unfortunately, has not yet found the recognition that it richly deserves in the modern world. Since modernity privileges the written over the spoken, the Tulu language that is abundantly blessed with oral literature has been placed on the fringes of modern literary world. Ironically, Tulu is still engaged in a desperate fight for official status in a country that boasts of its cultural and linguistic diversity. The motives behind the translation of Nanajjer Sude Tirgayer, hailed as the first modern Tulu novel, into English refuse to remain apolitical in this context.
The novel, which has already been translated into Kannada, Konkani and Malayalam, beautifully captures the pulse of rusticity that characterizes the life of a village community that lived its life with its love-hate relationship with nature, more than 75 years ago in a Tulu speaking village in the south-western part of Karnataka. Besides bringing alive the socio-cultural practices that find their articulation through the natural linguistic plurality ingrained in the village psyche, the novel touches upon the duality of human nature that leaves man perennially condemned to an inner crisis.
Interested customers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
Also available on
-
The Other Face
Author: Na Mogasale Translator: N T Bhat
Set in a fictitious village called Kanthapura in Kasaragod district, Mukhāntara spans across the life of seven generations of a Havyaka Brahmin family. A story about the realities of living in a society marked by caste distinctions, the desire to find communal harmony and the tribulations of the characters through the entirety of the novel, it is also a tale of changing times and people. After unexpectedly coming into possession of a huge portion of land, Thirumalēshwara Bhat of Īshwarīmūle becomes a satisfied man. But childless, Thirumalēshwara Bhat and his wife Pārvathakka decide to adopt Venkappaiah and also give shelter to his widowed mother, Rathnamma. Venkappaiah is to inherit Thirumalēshwara’s vast wealth but when Krishnaiah, the illegitimate child of Thirumalēshwara and Rathnamma is born, rivalry ensues. Through the overlapping narratives of the characters, we get a glimpse into their journey from tradition to modernity. The characters strive to reshape new values when old values are slowly questioned and erased as they move on and are swept along in the waves of globalization.
Interested readers may write to us at mup@manipal.edu about purchasing the book.
Also available on
eBook available on
-
Swapnasaraswatha
Author: Gopalakrishna Pai Translator: Sumathi Shenoy, M R Rakshith, Savita Sastri
Swapna Saraswatha is the saga of migration of a community called Saraswaths in the west coast of India, extending from Goa to the south of Mangalore. It captures the dominance of a colonial power over the region that began with the entry of the Portuguese about four hundred years ago. The novel is a graphic description of the displacement of this strongly-rooted community which saw its resurrection in a new area. In the course of its narrative, the novel traces the gradual changes in the structure of the family that moved from a closely knit joint family of the bygone era to the nuclear family. It also deals with the factors that are responsible for the change in value systems of individuals in the wake of such paradigm shifts. With its vast canvas, it remarkably weaves fiction with myth and history, peppered with cultural details and linguistic nuances. The narration in Swapna Saraswatha progresses in the form of an epic detailing the story of nine generations spread over a period of two hundred and fifty years from 1510 to about 1760. It encompasses more than a hundred and fifty characters which include Hindus, Muslims, Christians, chieftains, traders, farmers, priests and black magicians, and covers a range of themes spread across folk tales, legends, armies, myths and a sprinkling of history.